Desmaios do hyrax

DIAMANG Pág. Superior Canto das Aves Lagarto-veloz Desmaios do hyrax Cinocéfalos Mutambieka

 

 

 

III. 0S DESMAIOS DO HYRAX E SEU DESGOSTO POR NÃO TER CAUDA

(Dendrohyrax Arboreus Braueti ~N) (Fig. 4).

0 Dendrohyrax foi citado pela primeira vez em Angola por Barros Machado (1969) segundo colheitas e observações no Alto Chicapa (Nascente do rio Cuilo) e Alto Zambeze: Cazombo, missão em que nós também participámos.

Conhecido na Lunda pelo nome de «sélé», por vezes utiliza um velho ninho de ave para se abrigar (Fig. 4). É afirmação corrente nas regiões onde ainda existe que tem «ataques» sendo encontrado com frequência por mulheres a caminho ou no regresso das lavras. Se o transportam na bacia equilibrada á cabeça, é certo que passado o desmaio, foge com ligeireza, perdendo-se assim uma apetitosa refeição a quem o encontrou «morto». Precavendo-se contra tal eventualidades é hábito quando encontrado «morto» partirem-lhe o cránio para terem a certeza de não «ressuscitar».

Este facto que os quiocos afirmam ser verdadeiro deu origem a uma canção dos «Tundanji» em que o «sélé» se lamenta de náo possuir cauda, e cuja letra é a seguinte:

Sélè!! Sélè !! Sélè !

Yami Sélè !

N'Zambi tshuma tshagushima! Wangutanguiè yami!

- Tushite nya kwêtu!

Nyi midjia iô!

N'zanda mukehe nyi mudjia M'balu nyi mundjia wenyé!

Kai nyi mundjia wenyè! Tushitu essué nyi mudjia yô! Yami, séll Sélè! tishu mudjia Tshango tshima yami sélè !

Tó! tó! tó! tó!

(Mahwiria)

Eis a tradução livre desta canção:

 

Sélé! sélè! sélè!

EU, o sélè!

Deus que me criou!

Deixou-me descontente

Cauda nãoo me colocou!

Em todos os bichos ela está pre- sente

0 pequeno Nasilio cauda tem A lebre tem cauda, pequena A cabra-do-mato também!

0 ateruro tem cauda!

Tem cauda toda a bicharada! En sélè, náo tenho nada

A mim sélè, faz-me pena!

Tó! tó! tó! tó!

(Desmaia)

Barros Machado (1959, PubL Cult. C. Diam Ang., 46, pp. 183-188) refere-se já a esta canção de circuncidados registando apenas a tradução portuguesa, ligeiramente diferente da que aqui apresentamos, que levou pequenas alterações para manter os versos rimados.